有一本台語漢字教學的書說「夫妻」的台語漢字正確應寫為「翁姥」,不是「翁某」。「姥」字台語讀音與「某」字相同,因為讀音轉變的歷程太過複雜,後世忘了這個字,而用相同讀音的「某」字取代。

書中引經據典,劉宰《石翁姥詩》:「爭似石翁攜石姥,年年對峙石崗道」,用來說明「翁姥」為夫妻之意。但我還是不太懂,直到最近,觀察里內一對老夫妻的互動,才讓我體會出「翁姥」的含意。

這對高齡八十幾的夫妻,兒女都不在身邊,我當里長的頭幾年,只要經過他們的家,經常聽到兩老吵架,通常是老太太首先發難數落先生,內容大都是老先生東西亂放之類的事,老先生不甘示弱,拉開嗓門回擊,大約也是「哪有亂放,我知道放哪裡就好,你不要管那麼多!」之類的辯詞。

從溝通的角度來看,這種小事其實可以心平氣和地講,但兩老非要在嘴皮上爭出高下,有時我會擔心他們吵得太厲害,會不會發生家暴案件?曾經想進去勸架,但想想他們夫妻已當了幾十年,期間的恩恩怨怨何其難解,我這菜鳥里長如何勸得動?只能默默關心他們。

如此經過多年,我發現憂慮是多餘的,因為兩老如此這般吵了幾年,從來都是動口不動手,家暴問題不曾發生過。
有趣的是,老太太雖然年紀老邁,但每日自己下廚,夫妻兩平時吵歸吵,吃飯時間倒是很少聽他們吵架,通常是吃飽了,想到什麼才繼續吵。

老先生特愛運動,不但每日起來晨運,每年政府舉辦的長青運動會他都報名參加,直到去年政府改了規定,長青運動會不再是趣味競賽,而是健行,必須走上好幾公里的路,是體力大考驗。有些過去每年參加的長者,去年看見新簡章立即打了退堂鼓,這位常與妻子吵架的老先生也是。

今年長青運動會報名又開始,也是健走,原本非常熱門的活動,更改辦法之後,大家參加的意願變低,里長必須主動招募人員,招募期間遇到老太太,她很誠懇地告訴我,

「麻煩里長,今年能不能幫我先生留一個名額?」

我說好,還有空缺。老太太再三囑咐,

「去年他沒有參加,非常後悔,麻煩里長今年一定要幫他留一個位置!」

 我說沒問題,還沒有額滿。老太太的細細叮嚀讓我心有所感,經常吵架的一對夫妻,其實還是非常關心著對方,連每年舉辦一次的長青運動會都記得清清楚楚,可見非常在乎對方的一些小事。

也許吵架只是他們溝通的方式,並非真有惡意。況且這樣經常與老伴吵架,必須動用大腦,有助於延緩失智,不必找人打麻將,每天起床都有「對手」可以較量,兩老愈吵頭腦愈清楚,想退化還沒那麼容易。

 我遇過老伴過世沒幾個月就開始失智的例子,退化的速度相當驚人,老伴走了,也帶走自己身體的一部份。

「翁姥」兩字皆有老的意思,「翁姥」﹦「夫妻」,我終於懂了,原來古人用字意義深刻:夫妻的定義是一起到老。


來自: https://tw.news.yahoo.com/blogs/society-watch/翁姥-091412310.htmlrolex rolex116660 rolex水鬼 rolex黑水鬼 rolex勞力士

arrow
arrow
    全站熱搜

    李承翰怎醛殺巷午 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()